J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.
Nyheder
Dobbeltinterview med en veteran og en opkomling i den danske forlagsbranche
Af Lars-Terje Lysemose
29. november 2006
Jesper Stein Larsen interviewede 11. november i Jyllands-Posten forlæggeren Claus Clausen fra Tiderne Skifter og forlagschef Jacob Søndergaard hos forlaget Peopleøs Press.
Her stiller han bl.a. spørgsmålet: "Er det ikke et problem, at der er så mange dårlige oversættelser?"
Claus Clausen svarer: "Jo, det skyldes, at vi endnu ikke har erkendt, at oversættelse er et erhverv, der kræver tid og kundskaber. Det er ikke bare et spørgsmål om penge, for honoraret er ofte større end det, man betaler forfatteren og større end trykkeriregningen. Der burde uddannes folk til at oversætte litteratur. Der er ikke en oversætteskole eller deciderede linjer på universitetet, der retter sig mod oversættelse."
Jacob Søndergaard siger: "Det er ikke ualmindeligt at betale 50.000-70.000 kroner for - noget, som er noget klamphuggeri. Det er et spørgsmål om fraværet af elementære sproglige færdigheder på dansk og manglende kendskab til litteratur og til forfatterskabet."
Senere i interviewet siger Jacob Søndergaard: "Vi er i en brydningstid lige nu. Der er ved at opstå nogle meget store nye markeder genereret af for eksempel - samtalebøgerne. Vi når nogle folk, som ikke er bogvante, men som forhåbentlig vil læse mange bøger fremover. Og der er et meget stort ungt publikum, som med liv og sjæl går op i Tolkien, Dan Brown, fantasy og eventyrbøger, og som vil have mere end det. De bliver ved med at læse, og de bliver mere og mere sofistikerede."