J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.
Nyheder
Ny oversættelse af Hobbitten omtalt i Kristeligt Dagblad
Af Lars-Terje Lysemose
24. september 2012
Lars Henriksen omtalte 24. september den nye danske oversættelse af "Hobbitten" i Kristeligt Dagblad og skrev bl.a.:
"hans [Jakob Levinsens] ændringer er markante. Især sprogets tone er forandret fra en overvejende lys børnestemme til en overvejende mørk voksenstemme. For sådan må det nødvendigvis være, når man ved, hvordan det sidenhen skal udvikle sig for hobbitterne og den verden, de indgår i. Bogen veksler stadig mellem det barnlige og mere alvorlige, men grundtonen er blevet mere dyster. Derudover har de mange indlagte sange fået øget opmærksomhed."
Og i en faktaboks sammenligner Lars Henriksen indledningerne i Ida Nyrop Ludvigsens og Jakob Levinsens oversættelser af Hobbitten.
Gammel oversættelse:
"I et hul i jorden boede der en hobbit. Det var ikke et væmmeligt, snavset, vådt hul fyldt med orme, og der lugtede ikke muggent. Men det var heller ikke et tørt, nøgent, sandet hul uden noget man kunne sidde på, eller noget spiseligt. Det var et hobbithul, og det betyder hygge."
Ny oversættelse:
"I et hul i jorden boede der en hobbit. Ikke et grimt, beskidt, vådt hul, hvor der lugtede klamt og var fuldt af ormestumper, heller ikke et tørt, nøgent, sandet hul uden noget, man kunne sætte sig på eller spise; det var et hobbit-hul, og det betyder velbehag."