Forside


 Tolkien

 Om J.R.R. Tolkien

 Nyheder

 Leksikon

 Galleri

 Quiz


 Tekster

 Anmeldelser

 Essays

 Lyrik

 Rodekassen

 Foreningstekster


 Medieguiden

 Bøger

 Musik

 Film

 Links

 Sprog

 Download


 Forening

 Forum

 Chat

 Spørgsmål og svar

 Om Imladris

 Vedtægter

 Medlemskab

 Kontakt

 Administration


 Imladris in English

 Søg på siden



Ringenes Herre, Lord of the Rings, Silmarillion, Eventyret om Ringen, De To Tårne, Kongen Vender Tilbage, The Fellowship of the Ring, The Two Towers, Return of the King, LotR, FotR, TT, RotK, History of Middle Earth, HoME, Unfinished Tales, Efterladte Historier, UT, Tolkien, Legolas, Gimli, Frodo, Sam, Merry, Meriadoc, Pippin, Peregrin, Toker, Took, Brændebuk, Brandybuck, Gandalf den grå, Gandalf den hvide, Gandalf the Grey, Gandalf the white, Boromir, Aragorn, Ellesar, Strider, Traver, Bilbo, Baggins, Sækker, Gollum, Smeagol, Denethor, Eomer, Eowyn, Elrond, Arwen, Arven, Galadriel, Celeborn, Sauron, Saruman, Grima, Slangetunge, Bard, Beorn, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur, Fili, Kili, Balin, Dvalin, Thorin, Egeskjold, Oakenshield, Smaug, Dain, Jernfod, Fëanor, Eärendil, Thingol, Turin, Gil-Galad, Melian, Finrod Felagund, Manwë, Mandos, Varda, Elbereth, Ulmo, Aule, Gondor, Rohan, Mordor, Minas Tirith, Minas Anor, Arnor, Minas Morgul, Barad-dur, Orthanc, Isengard, Shire, Herredet, Kløvedal, Moria, Lorien, Lothlorien, Anduin, Fangorn, Erebor, The lonely mountain, Det ensomme Bjerg, Dunkelskov, Tågebjergene, Gondolin, Doriath, Valinor, Aman, Middle Earth, Middle-Earth, Midgård, Elversprog, Quenya, Sindarin, Khuzdul, Dværgesprog, Det sorte sprog, Black speech, Westron, Vestron, Tengwar, Elverskrift, Runer, Elvere, Elver, Dværge, Dværg, Hobbitter, hobbit, Orker, ork, Trolde, trold, Enter, ente, Ørne, ørn, ørnene, Drager, Drage, Dragen, De halve, Halflings, Olifanter, Oliphaunts, Valar, Maiar, maia, Istari, Troldmænd, troldmand, Forening, Portal, Forum, Diskussion, John Howe, Ted Nasmith

© 1992-2013 Imladris -
Danmarks Tolkienforening


J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.


Essays


Debatoplæg: Nye oversættelser af Tolkien til dansk


Af Tine Nilsson

5. marts 2004


Under "download"-sektionen følger en masse filer med tilknytning til især 1. kapitel af Hobbitten, men også mere generelt Ringens Herre. Filerne er tænkt som en del af argumentationen over for Gyldendal for enten at lade Hobbitten og Ringenes Herre nyoversætte eller i hvert fald udbedre de værste fejl, så når jeg eksempelvis i forbindelse med oversættelsen af The Necromancer forklarer lidt om de forskellige troldmænd, er forklaringen ikke så meget rettet mod jer Tolkien-eksperter – som mod forlaget.
Oversættelsen af det første kapitel af Hobbitten er mit forsøg på at finde en balance mellem at være trofast over for Tolkiens tekst og samtidig respektere dansk sætningsopbygning og ordforråd.


Fejlstatistikkens tal er baseret på fejlgennemgangen, og sidstnævnte er ment som baggrundslæsning og dokumentation for dem, hvis nysgerrighed er blevet vakt af fejlstatistikken. I fejlgennemgangen er fejlene alle markeret med rød, men jeg vil ikke afvise, at de på et senere tidspunkt bliver udstyret med farver...

Jeg har anvendt en del grammatiske betegnelser og anden fagterminologi undervejs, da det har været den nemmeste måde for mig til at finde frem til og præcisere, hvad der i de enkelte tilfælde er galt med den eksisterende oversættelse, og jeg har for en sikkerheds skyld udarbejdet en Ordforklaring i alfabetisk orden, en miniordbog til mit sproglige univers – Jeg vil under alle omstændigheder anbefale, at man kaster et blik på forskellen mellem en periode og en sætning. Hvis der mangler noget, så sig endelig til.

Skulle der være interesse for det, stiller jeg også gerne den anmeldelse af Hobbitten samt de to første bind af Ringenes Herre, skrevet af Bengt Holbek, som jeg henviser til på s.11 i Fejlstatistikken, til rådighed som pdf-fil.
Jeg vil meget gerne have feedback, både generelt og mere specifikt. Jeg er f.eks. meget nysgerrig efter at høre, hvad folk mener om nedenstående:

• Mine overvejelser i forbindelse med oversættelse af the Necromancer (s. 5 i fejlstatistikken) Jeg kan endvidere henvise til en diskussion af problematikken på http://www.ringenesherre.dk/phpBB/viewtopic.php?t=2063&start=0

• Virker det bedst med en eller to sætninger, når man skal oversætte ”Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for the better.” (s.11 i min oversættelse af An Unexpected Party , s. 28-29 i Fejlgennemgang).

• Front Gate – skal det oversættes med Hovedindgangen, Den store Port eller noget helt tredje (s.11 i min oversættelse, s. 29 i Fejlgennemgang)?

NB: Jeg mener, at digte og sange i en evt. nyoversættelse bør oversættes af en digter; mine forsøg på at oversætte sangene i første kapitel af Hobbitten skal derfor ikke betragtes som andet end arbejdsoversættelser, dvs. forsøg på nogenlunde at gengive teksternes indhold på dansk, ligesom jeg ikke har medtaget Ida Nyrop Ludvigsens oversættelser af samme i min fejlgennemgang- og statistik.