Forside


 Tolkien

 Om J.R.R. Tolkien

 Nyheder

 Leksikon

 Galleri

 Quiz


 Tekster

 Anmeldelser

 Essays

 Lyrik

 Rodekassen

 Foreningstekster


 Medieguiden

 Bøger

 Musik

 Film

 Links

 Sprog

 Download


 Forening

 Forum

 Chat

 Spørgsmål og svar

 Om Imladris

 Vedtægter

 Medlemskab

 Kontakt

 Administration


 Imladris in English

 Søg på siden



Ringenes Herre, Lord of the Rings, Silmarillion, Eventyret om Ringen, De To Tårne, Kongen Vender Tilbage, The Fellowship of the Ring, The Two Towers, Return of the King, LotR, FotR, TT, RotK, History of Middle Earth, HoME, Unfinished Tales, Efterladte Historier, UT, Tolkien, Legolas, Gimli, Frodo, Sam, Merry, Meriadoc, Pippin, Peregrin, Toker, Took, Brændebuk, Brandybuck, Gandalf den grå, Gandalf den hvide, Gandalf the Grey, Gandalf the white, Boromir, Aragorn, Ellesar, Strider, Traver, Bilbo, Baggins, Sækker, Gollum, Smeagol, Denethor, Eomer, Eowyn, Elrond, Arwen, Arven, Galadriel, Celeborn, Sauron, Saruman, Grima, Slangetunge, Bard, Beorn, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur, Fili, Kili, Balin, Dvalin, Thorin, Egeskjold, Oakenshield, Smaug, Dain, Jernfod, Fëanor, Eärendil, Thingol, Turin, Gil-Galad, Melian, Finrod Felagund, Manwë, Mandos, Varda, Elbereth, Ulmo, Aule, Gondor, Rohan, Mordor, Minas Tirith, Minas Anor, Arnor, Minas Morgul, Barad-dur, Orthanc, Isengard, Shire, Herredet, Kløvedal, Moria, Lorien, Lothlorien, Anduin, Fangorn, Erebor, The lonely mountain, Det ensomme Bjerg, Dunkelskov, Tågebjergene, Gondolin, Doriath, Valinor, Aman, Middle Earth, Middle-Earth, Midgård, Elversprog, Quenya, Sindarin, Khuzdul, Dværgesprog, Det sorte sprog, Black speech, Westron, Vestron, Tengwar, Elverskrift, Runer, Elvere, Elver, Dværge, Dværg, Hobbitter, hobbit, Orker, ork, Trolde, trold, Enter, ente, Ørne, ørn, ørnene, Drager, Drage, Dragen, De halve, Halflings, Olifanter, Oliphaunts, Valar, Maiar, maia, Istari, Troldmænd, troldmand, Forening, Portal, Forum, Diskussion, John Howe, Ted Nasmith

© 1992-2013 Imladris -
Danmarks Tolkienforening


J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.


Essays


Opråb fra Hobbitland


Af Tine Nilsson & Mikkel Schnack Sørensen

9. marts 2005


Sproglig rengøring i Herredet påkrævet – Giv os Tolkiens værker i en komplet nyoversættelse, der er originalen værdig


I Norge har de haft den i mere end tyve år, svenskerne har fået 1. bind i efteråret 2004, men vi danskere må stadig skue over på den anden side af Tågebjergene efter nyoversættelser af Tolkiens hobbit-epos; Hobbitten fra 1937 og Ringenes Herre fra 1954-55.

De danske udgaver af den populære og mytiske beretning om hobbitternes alliance med dværge, elvere og mennesker i kampen mod de onde magter udkom første gang i 1968-70, men som læseoplevelse er de, pænt sagt, ikke på højde med originalen, hverken faktuelt eller sprogligt.

Bøgerne er simpelthen fulde af fejl og trænger til en sproglig hovedrengøring.

Gandalfs ”magiske” hat
Ved en sammenligning mellem originalen og den danske tekst kan man finde over 350 fejl i 1. kapitel af Hobbitten. Det svarer til en fejl på cirka hver anden linje. Fejlene spænder fra dårligt dansk (ikke mundrette udtryk, tegnsætningsfejl), over decideret sjusk (nedtoning af typiske hobbittræk, intertekstuelle fejl og udeladelser), til fejl, der tyder på mangelfulde engelskkundskaber hos oversætteren.

Et par eksempler, først med Gandalfs hat (Hobbitten, kap.1): ”He had a tall pointed blue hat” -> ”han var iført en høj, blå, spids hat”. Få linjer senere står der: ”But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.” -> ”Men Gandalf sendte ham et blik fra øjnene under de buskede bryn, der stak længere ud end skyggen på hans sorte hat.” Ren magi.

En af de groveste og mest meningsforstyrrende oversættelsesfejl finder man imidlertid på side 22 i såvel original som oversættelse: ”and my grandfather was King under the Mountain again, and treated with great reverence by the mortal men” er blevet oversat til ”og min bedstefar blev også konge under Bjerget, han blev truet med alvorlig hævn”. Helt i Dunkelskoven: originaltekstens treated with great reverence betyder behandlet med stor ærefrygt.

Misforståede hobbitter
Et andet problem er, at oversætteren ikke lader typiske hobbittræk komme til deres ret, som i nedenstående eksempel: ”He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he – as the host: he knew his duty and stuck to it, no matter how painful – he might have to go without.” -> ”Han tænkte med rædsel på, at kagerne kunne slippe op, og så måtte han, som jo var vært (han kendte sin pligt og plejede at opfylde den) lade være med at spise nogen.” ”no matter how painful” er helt faldet ud i oversættelsen, mens dette indskud på engelsk fremhæver hobbitternes madglæde. Desuden åbner et udtryk som plejede for undtagelser fra reglen, hvilket originalen på ingen måde gør.

Oversættelsesfejlene begrænser sig ikke til det første kapitel af Hobbitten. En hurtig gennemlæsning af de to første kapitler af Ringenes Herre resulterer således i godt 400 diskutable oversættelser og fejl. Som eksempel kan nævnes kap. 2, hvor Gandalf beskriver, hvordan Gollum blev behandlet af sine slægtninge, efter at han var begyndt at udnytte den usynlighed, som ringen gav ham, til at stjæle ved højlys dag: ”They kicked him, and he bit their feet” er blevet til ”De sparkede ham, og de bed ham i fødderne.” Gollum er netop blevet beskrevet som et væsen, hvis blik altid havde været rettet nedad, mod træernes rødder og søens bund, og efter han kom i besiddelse af ringen, blev dette mere udtalt end før. Dette understreges i originalen, mens billedet på dansk er et helt andet: her kravler hans slægtninge åbenbart også rundt på alle fire, så de kan bide ham i fødderne.


Figur 1
Inkonsekvens i oversættelse af egennavne mm.
(Hobbitten & Ringenes herre)


Tolkien Ida Nyrop Ludvigsen

Esgaroth Eskerød/Esgaroth

Rivendell Kløvedal/Dalkløften

Loudwater Vildbæk/Bruseflod

Easterlings østerlændige/østboer/østerboer(/Østmark)

The Land of Mordor Mordorlandet/Mordors land/landet Mordor

Precious dyrebare/højtelskede/højstærede



Et kors for en oversætter
Oversættelsen har dog også sine momenter. Det er lykkedes nogenlunde for den nu afdøde oversætter Ida Nyrop Ludvigsen at overføre stemningen fra originalerne til dansk, og oversættelsen af person- og stednavne følger i det store og hele angivelserne i Tolkiens egen Guide to the Names in The Lord of the Rings. Som figur 1 viser, er der dog også på dette område en del inkonsekvens. I flere af tilfældene er det ikke til at vide, at der er tale om samme by, flod eller folkeslag, medmindre man sammenligner med originalen, hvilket normalt ikke er formålet med at investere i en oversættelse.

Når Informations Bengt Holbek betegnede originalværket som ”et kors for en oversætter” i sin anmeldelse af de danske udgaver i 1969, skyldtes det blandt andet, at Tolkien har skabt et komplet univers med dets egen mytologi og egne sprog og samtidig formulerer sig særdeles elegant på sit modersmål. Den generelt ujævne og sludrende stil i de danske udgaver står i skærende kontrast hertil. Eller som det videre hedder i anmeldelsen: ”begge værker er fortvivlende upræcist oversat (..) næsten kvalt i et ensartet og ofte plat, snakkesaligt dagligstuedansk. …Oversættelsen… giver et ganske fortegnet billede af originalen, og det er ubegribeligt, at et anset forlag som Gyldendal har villet udsende den. En helt ny udgave af begge fortællinger (helst med en professionel digter til at oversætte versene…)[1] bør udarbejdes og gratis tilstilles de narrede købere”.

Fra Nangijala til Mordor
Der er altså ikke noget nyt i at efterlyse en nyoversættelse. I dag kan man dog ærgre sig over, at den store opmærksomhed omkring filmatiseringen af Ringenes Herre ikke var incitament nok for forlaget til at ”produktudvikle” deres guldfugl og lancere en nyoversættelse. Skyldes det manglende initiativ mon, at efterspørgsel på Tolkiens hovedværker på et ordentligt dansk er lige så en fjern tanke for forlaget, som Saurons Mordor er for de muntre indbyggere i Hobbitrup?

Gyldendal valgte i hvert fald at spise de hungrende masser af med et genoptryk af den gamle udgave. Et initiativ der viste sig som godt købmandskab - salget af Ringenes Herre og Harry Potter-bøgerne var hovedårsagen til, at Gyldendals regnskab i 2001 endte i plus – mens produktudviklingen begrænsede sig til et nyt omslag på bøgerne[2].

Det er ellers langt fra ualmindeligt, at klassikere oversættes på ny. Eksempelvis udkom Astrid Lindgrens Brødrene Løvehjerte sidste år i en meget rost nyoversættelse, 30 år efter at den første gang udkom på dansk.

På det seneste har Klaus Rifbjergs nyoversættelse af 50’er-klassikeren The Catcher in the Rye (Forbandede ungdom/Griberen i rugen) forårsaget en del debat, da Tore Leifer fra DR´s Kulturnyt har påvist adskillige udeladelser, misforståelser mv. i oversættelsen. Dette har fået Gyldendals litterære direktør, Johannes Riis, til at love, at alle fejl vil blive rettet, inden næste oplag kommer på gaden. [3] Vi vejrer morgenluft…

Hobbitten - ud og hjem igen. Ny film, ny bog
Foruden nyoversættelserne af Brødrene Løvehjerte og The Catcher in the Rye står Gyldendal aktuelt bag nye udgaver af flere andre klassikere, så forlaget burde have den fornødne erfaring til også at give sig i kast med Tolkien. Nu, hvor den første oplagte mulighed for at sætte bolden i spil er blevet forpasset, må vi håbe, at Gyldendal snarest muligt sætter en kompetent oversætter og Tolkien-læser på opgaven. En filmatisering af Hobbitten er sandsynligvis på vej, og premieren ville være en kærkommen lejlighed til at præsentere en nyoversættelse af i hvert fald denne bog.

Hævn skal afløses af ærefrygt, både billedligt og bogstaveligt, så Tolkiens danske fans sikres en oplevelse på højde med nordmændene og nu også svenskerne. En grundigt revideret nyoversættelse bør også indeholde de godt 35 sider appendiks, der hidtil er udeladt i de danske udgivelser, heriblandt afsnittet ”On Translation”.[4]

Det tog 140 år, før Tolstojs Krig og fred i år udkom i en komplet udgave på dansk. Kun en ente kan vente så længe på forandring. Med andre ord: det er på høje tid, at også Tolkien kan læses i sin helhed – og på godt dansk.


Litteratur:
Holbek, Bengt: Langt om længe på dansk – men på hvilket dansk! Anmeldelse i Information 2.6.1969

Lars–Terje Lysemose: Tolkien i oversættelse: Fra Brihøj til Dødebakken http://www.imladris.dk/?id=15&show=14

Nilsson, Tine: ”Fejl i oversaettelsen af Hobbitten kapitel1.pdf” på: http://imladris.dk/downloads/

Heri findes også eksempler på fejl i Ringenes Herre. Se også Fejlgennemgang af kapitel 1 sammesteds.

Tolkien, J.R.R. : Hobbitten. På dansk v, Ida Nyrop Ludvigsen. Gyldendal, 2001, 5. bogklubudgave.

Tolkien, J.R.R. : The Hobbit, Harper CollinsPublishers, 1999.

-----------------------------------------------------------

[1] Som det da også er sket i forbindelse med den svenske nyoversættelse, hvor Lotta Olsson har forestået oversættelsen af digte og sange, mens Erik Andersson har oversat prosateksten.

[2] Guldgrube – nej, Gyldendal i Jyllands-Posten 28.5.02 samt Hobbithop – Tolkien gav godt år for Gyldendal i Berlingske Tidende 26.3.03.

[3]http://www.dr.dk/kultur/indexbook.asp?articleID=32804&ArticleTypeID=1&subjectID=66&action=artikel&site=book samt http://politiken.dk/VisArtikel.sasp?PageID=332396

[4] Dette afsnit omhandler oversættelse fra Midgårds sprog til moderne engelsk og er altså en del af fiktionen og ikke direkte anvisninger til, hvordan værket skal oversættes fra engelsk til andre sprog. Sådanne anvisninger findes derimod i Tolkiens Guide to the Names in The Lord of the Rings. I A Tolkien Compass, edited by Jared Lobdell, Ballantine Books 1980, pp. 168-216. De manglende dele af appendiks findes på http://www.imladris.dk/?id=16, oversat til dansk af Lars-Terje Øland Lysemose.