Warning: Undefined array key "visited" in /customers/0/1/a/imladris.dk/httpd.www/index.php on line 2
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /customers/0/1/a/imladris.dk/httpd.www/index.php:2) in /customers/0/1/a/imladris.dk/httpd.www/index.php on line 4
Imladris - Danmarks Tolkienforening, den danske guide til Tolkien
J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.
Rodekassen
Tolkien i oversættelse. En oversætters anmærkninger
Af Lars-Terje Lysemose
27. februar 1995
Fra Athelas nr. 9, 1995, copyright Imladris - Danmarks Tolkienforening
En oversætters anmærkninger
I dette og i de følgende to numre af Athelas kan Imladris publicere tre hidtil oversete appendikser til Ringenes Herre, som Ida Nyrop Ludvigsen undlod at oversætte, da værket udkom på dansk i 1968. Det drejer sig om dele af Appendiks D, E og F, der alle indgår som en naturlig del af den engelske ori-ginal. Dengang var det imidlertid en bekostelig affære at få bogen oversat, og de blev derfor udeladt efter aftale med Tolkien selv. Tolkien havde dog helst set, at alle appendikserne udkom på dansk og det kommer de så nu. Gyl-dendal vil ligeledes overveje at medtage dem i et nyt oplag af Ringenes Herre.
Jeg er hverken professor i engelsk sprog og litteratur eller oversætter af profession. Alligevel har jeg vovet at gå i kast med denne oversættelse ud fra en interesse for Ringenes Herre og de aspekter, som netop appendikserne belyser. Umiddelbart kan de virke overflødige, og mange har da sikkert også sprunget dem over ved første øjekast. Mangen oversætter har også måttet erfare, at det at oversætte Tolkien bestemt ikke er nogen let opgave. Jeg har ofte været i tvivl og da måtte konsultere Torstein Bugge Høverstads norske udgave eller stole på egen sprogfornemmelse og indsigt i, hvad jeg vil kalde dansk Tolkien-nomen-klatur. Hermed henviser jeg til Ida Nyrop Ludvigsens oversættelser af Ringenes Herre og Hobbitten, David Gress-Wrights oversættelser af Silmarillion og Tom Bom-badils Eventyr samt Jan Lyderiks oversættelse af David Days Et Bestiarium over Tolkien og deres indbyrdes inkonsekvens i brug af begreber og navne. Dermed mener jeg de af oversætterne uheldigt opståede afledninger som fx Dunkelskov og Myrkved, der begge er oversættelser af det engelske Mirkwood. Jeg har ikke været sen til at tage stilling i sådanne tilfælde på baggrund af egen sprogsans og Tolkiens Guide to the Names in The Lord of the Rings, ligesom jeg har bestræbt mig for at tilpasse alle begreber til nutidig dansk retskrivning uden at lade Tolkiens særpræg gå tabt. For nogle læsere kan det sikkert virke kunstigt at skrive en dúnadan, flere dúnedain, alle dúnedainene, men faktisk er det blot direkte over-sat fra engelsk: Dúnadan, Dúnedain, the Dúnedain. De to sidstnævnte former er uden flertals-s, og det synes derfor forkert at skrive dúnedainer og dúnedainer-ne, selv om det klinger bedre. Af forkortelser henviser RH til danske paperback-udgaver, mens IG henviser til de af »Ingahild Grathmer« illustrerede udgaver; a.a. står i øvrigt for anden alder, t.a. for tredje alder og h.t. for herredstid.
Udgivelse sker her efter overenskomst mellem Gyldendal, HarperCollins, The Tolkien Estate og Imladris. Ifølge gældende dansk lov tilhører oversættelsen undertegnede, og genoptryk, i Athelas eller andetsteds, vil således kun kunne ske med min forudgående tilladelse. Til sidst vil jeg benytte lejligheden til at takke Jørgen Mathiasen for gode råd undervejs og Mads V. Stigaard for nøje korrekturlæsning samt alle hos Gyldendal, HarperCollins og The Tolkien Estate; uden deres velvilje ville denne udgivelse ikke have været mulig.