J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.
Nyheder
Gyldendal svarer på kritik af kvaliteten af Ida Nyrop Ludvigsens oversættelser
Af Lars-Terje Lysemose
14. februar 2005
"Den danske Tolkienoversættelse fra slutningen af 1960'erne er et mylder af misforståelser, fejl og dårligt dansk, og det er på tide, at den store klassiker bliver fuldstændig nyoversat. Det mener i hvert fald nogle af Tolkiens mest trofaste læsere, der blandt andet samles i Danmarks Tolkienforening."
Sådan skriver Carsten Andersen i Politiken 13. februar.
Til avisen udtaler Tine Nilsson: "(...) Vi mente, det var interessant at se på de danske oversættelser, fordi filmene fik så stor opmærksomhed (…) Man kan også klart se, at hun [Ida Nyrop Ludvigsen] har fulgt Tolkiens egne anvisninger for oversættelse, men jeg mener alligevel, der er brug for enten en nyoversættelse eller i det mindste en revidering af oversættelserne.”
Carsten Andersen skriver videre, at ”(…) I Danmark har udgivelsen af Tolkiens værker været en ren guldgrube for forlaget Gyldendal. Først sikrede Harry Potter-bøgerne en renæssance for fantasy-litteraturen, og dernæst skabte Peter Jacksons filmatisering af 'Ringenes herre' så stor interesse for Tolkiens bøger, at de på ny blev bestsellere. Siden filmatiseringerne startede, er trebindsværket 'Ringenes herre' trykt i 350.000 eksemplarer i Danmark. Siden værket blev udgivet på dansk første gang i årene 1968-70, er det i alt trykt i 660.000 eksemplarer.”
Til Politiken udtaler Gyldendals litterære direktør Johannes Riis: ”(…)Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse bærer selvfølgelig præg af den tid, den er skrevet i, men det gør alle oversættelser jo. Det tog vi højde for i forbindelse med Peter Jacksons filmatisering af 'Ringenes herre' for nogle år siden, da vi lod Jan Lyderik, en af landets største kendere af Tolkien, gennemgå den gamle oversættelse.”